Russian Natural Phenomena
Unique photography by Elena Shumilova
These wonderful photographs by Elena Shumilova plunge the viewer into a beautiful world that revolves around two boys and their adorable dog, cat, duckling and rabbit friends. Taking advantage of natural colors, weather conditions and her enchanting surroundings, the gifted Russian artist creates cozy and heartwarming photography that will leave you amazed.
DO`S & DONT`S IN RUSSIA
We have all heard that "When in Rome do as the Romans do."That advice is equally appropriate when visiting the Russian Federation so it is important to know a little about what the do's and don'ts that Russians will expect of you. This paper describes some of them. In it, I draw on more than a decade of continuous travel between the US and Russia and the suggestions I make are illustrated and confirmed by the many American and Russian students I have been privileged to have in my classes.
A Word That Can Mean Anything
Any language has many words that have literal definitions, but are rarely used in their direct meanings. For example, nobody means that you are fearsome by saying “you are awesome!”. In the Russian language, there is a word that may mean either excitement or huge disappointment in colloquial Russian, while its literal meaning “in general”, “on the whole”, “always”, “at all”. This word is вообще (vaabschE). Here are some examples how to use this miraculous word:
- Русский вообще и его фонетику, в частности, трудно выучить. Russian generally and its phonetics specifically are hard to learn.
Here вообще is used in its direct formal meaning – opposite to 'specifically'
- Почему ты такая весёлая? Why are you so cheerful?
- Я вообще такая. I'm always like that.
In this case, вообще means “always” opposing to some particular moments.
- Наш менеджер опаздывает на собрание? Is our manager late for the meeting?
- Он вообще не придёт. He won't come at all.
- Я не готовлю дома. I don't cook at home.
- Я удивляюсь, как ты вообще не умер один с голоду! I wonder why you haven't died of hunger at all living on your own!
In these examples, the word вообще has a slightly negative connotation. It is not explicit, but Russian native speakers would hear some faint note of irritation or irony.
Those were the meanings of 'вообще' that you can find in a dictionary. Now let's see the examples from colloquial speech.
- Я выпил твоё пиво. I drank your beer.
- Что ты вообще делаешь в моей квартре? What on earth are you doing in my apartment?
Вообще plays a role of “what on earth”, “what the hell” in the sentences to show extreme emotions (mostly negative).
- Я сказал начальнику, что он идиот. I told the boss that he's an idiot).
- Ну ты вообще! hmm... the mix of distrust, jealousy, fear and respect, like 'Man!'
- Посмотри, какую машину я купил! Look, I've bought a new car!
- Вообще! Wow! Super!
- Я утопил твой телефон в кружке с чаем. I sunk you phone in the mug of tea.
- Ты что, вообще? WTF did you just do?!?!?!?!?
- Её парень не чистит зубы. Her boyfriend doesn't brush his teeth.
- Вообще! Ugh!
The context and intonations usually help to distinguish whether “вообще” means excitement, anger or disgust. It is so funny to watch how far the real usage of a word can deviate from the official definitions!
Russia's Open Book
Russia's Open Book
I was utterly excited to learn about the New PBS Documentary RUSSIA'S OPEN BOOK. I hope you'll share my excitement when you get to know about this project too.
For Western readers, Russian literature is mostly its classics – Tolstoy and Dostoevsky, or Tolstoyevsky, as some people ironically refer to them. Needless to say this is a very narrow perception of the Russian literature. There are many bright contemporary writers in Russia whose names are utterly unknown to the wide public, and whose works are still waiting to be discovered. My desire to share my reviews on recently published Russian novels usually withers away, because the names of the writers are mostly unknown, and the novels haven't been translated yet.
You can imagine how happy I was to read about the Russia's Open Book – a co-production of Intelligent Television and Wilton Films. Broadway World wrote:
"Hosted by actor, author, and activist Stephen Fry (Sherlock Holmes: A Game of Shadows, Jeeves and Wooster, The Hobbit), RUSSIA'S OPEN BOOK celebrates contemporary Russian authors who are carrying on one of the world's great literary traditions - yet doing so on their own terms. Each author is interviewed extensively in the film, with contributions from their literary critics, publishers, and peers. Excerpts from the authors' recent works are brought to life by vivid animated sequences created exclusively for the film and voiced-over with dramatic readings in English by Fry, who currently stars in the new Broadway production of Shakespeare's Twelfth Night"
From the trailer on YouTube, I've learned who are the authors, to whom Mr. Fry talked. Here they are:
Zakhar Prilepin (Захар Прилепин) – born 1975 in Ryazanskaya oblast. In 1990s he “worked as a laborer, a security guard, served as a squad leader in the riot police, took part in the fighting in Chechnya in 1996 and 1999”. He is a very contradictory person, and his political views (a supporter of national-bolshevism) may be somewhat extreme, but he is no doubt a very talented writer.
Lyudmila Ulitskaya (Людмила Улицкая) – a novelist and short-story writer. Being an activist, she “is actively involved in philanthropic projects”. She often writes piercing stories on social issues in the modern Russia and promotes ideas of religious and social tolerance. Though some readers think her texts are somewhat dry (an unexpected characteristic for the female writer), she works with details very thoroughly. By those details she reproduce the unique atmosphere that keeps you reading on and on.
Mariam Petrosyan (Мариам Петросян) – unfortunately, I know very few about her, and didn't have a chance to read her most famous novel “The House, in which...” (Дом, в котором...). I've added her books to my to-read list.
Dmitry Bykov (Дмитрий Быков) – He is a virtuoso of writing. He writes as naturally as he breathes. His novels are always long, and his prose is wordy, yet as delicate as laces. He works as a teacher in one of the schools in Moscow, and, honestly, I envy the kids that have a chance to listen to him. His lectures about the Russian literature are amazing. He is exceptionally good in Russia's history of early Soviet epoch.
Anna Starobinets (Анна Старобинец) – a horror fiction writer. I haven't read her works yet, so, I just added her to my to-read list too.
Vladimir Sorokin (Владимир Сорокин) – His biting, sarcastic novels were banned in the Soviet Union. He managed to be so irritating that in 2002, there was a protest against his book Blue Bacon Fat. His recent dystopian novels of the Oprichnik cycle are, in my humble opinion, a very accurate and merciless diagnostics of the modern Russian society.
Hopefully, the documentary will be available soon. I can't wait for it!
Meanwhile, if you want to learn more about the modern Russian writers, you can also read Life Stories, a unique collection of original works by 19 leading Russian writers.